27 Jul
first translation of the bible and Quran into chinese.


The first copy of the Quran in Chinese was the brainchild of Mr. Ouaiji Hartung. Born in Iraq, Jewish by birth, converted to Islam in India (Bombay), he moved to Shanghai, China, in 1873 and survived as a simple porter. Starting from nothing, sleeping in warehouses, he went on to build a vast real estate empire and an immense fortune thanks, among other things, to real estate speculation. By the 1920s, he owned half the city (which the Communists were happy to liquidate). The idea for the translation came to him in conversation with his friend Ha Shaofu, a Chinese Muslim (a Hui) antiquities dealer. Until then, the Muslims of China had been using the “Xiao'erjing” system to make a literal translation, but which didn't really leave the true purpose of the writings to the reader. While Hartung financed the work, it was Ha Shaofu who took charge of recruiting the experts: Imam Li Yuchen, who was to be the editor, Chinese scholar Fan Kangfu and Arabic scholar Imam Xue Ziming. The Quran was completed in 1928. It is a translation in literary style. The book is bound in the Chinese binding method and comprises 30 volumes and 114 chapters, without commentary. 


The translation of the Bible into Chinese is historically referenced and goes back several centuries. Unfortunately, while chronological references to their existence are present, the translated biblical texts have disappeared. It wasn't until the 19th century that both Morrison's translations (in China) and Marshman's (in India) appeared. Joshua Marshman spent sixteen years translating. He published the New Testament in 1811 and the complete Bible in India in 1822. The first Christian missionary to China, Robert Morrison, was sent to China by the London Missionary Society. He first arrived in Macau in September 1807 (the twelfth year of Jiaqing under the Qing dynasty) and immediately entered Guangzhou to preach in order to spread the Gospel to the Chinese people more effectively and quickly. He worked hard to learn Chinese in order to translate the Bible. He finally completed the translation of the New Testament in 1813 and published it in Guangzhou in 1814. Later, between 1823 and 1824, he published the complete Bible in Malacca. Both ventures were privately financed via philanthropic and religious associations. 

Embun DH.

Reference.

Beijing Cultural Relics Collection, Ancient Rare Books, Beijing Publishing House, 2002. 

Sun Tonghui, Book Cover Design, Shanghai People's Fine Arts Publishing House, 2004. 

Lin Desheng and Zhao Ping, Ancient and Modern Book Collection Guide, Tianjin Ancient Books Publishing House, 2005. 

Lu Ying, Graphic Design Art, China Renmin University Press, 2005. 

The Light of Printing - Light from the East, Zhejiang People's Fine Arts Publishing House, 2000.

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8F%E5%84%BF%E7%BB%8F


Commentaires
* L'e-mail ne sera pas publié sur le site web.
CE SITE A ÉTÉ CONSTRUIT EN UTILISANT